最近、つらいことが多くて、自分を見失ってる感があるので、意訳でもして心を落ち着けようとした次第。
タイトル:Here comes The Sun
作 詞:George Harrison
作 曲:George Harrison
収録アルバム:Abbey Road
Here comes the sun, doo da doo dooHere comes the sun, and I say
It's all right
Little darling, it's been a long cold lonely winter
Little darling, it feels like years since it's been here
Here comes the sun, doo da doo doo
Here comes the sun, and I say
It's all right
Little darling, the smile's returning to the faces
Little darling, it seems like years since it's been here
Here comes the sun
Here comes the sun, and I say
It's all right
Sun, sun, sun, here it comes
Sun, sun, sun, here it comes
Sun, sun, sun, here it comes
Sun, sun, sun, here it comes
Sun, sun, sun, here it comes
Little darling, I feel that ice is slowly melting
Little darling, it seems like years since it's been clear
Here comes the sun, doo da doo doo
Here comes the sun, and I say
It's all right
Here comes the sun, doo da doo doo
Here comes the sun
It's all right
It's all right
Here comes The Sun 意訳
朝日がのぼる
あたたかい日差しとともに
ほらね。わたしが言ったとおり、もう、大丈夫でしょう?
いとしのあなた。どうしたの?酷い顔よ。まるで、孤独で寒い冬を何年も過ごしてきたみたい。
かわいらしいわよ。あなた。その笑顔を見るのは、久しぶりね!
陽はまたのぼる。
やわらかな日差しだ。
だから、もう、ぼくは大丈夫だよ。
かわいらしいあなた。ようやく昔のような笑顔が戻ってきたわね。
いとしのあなた。いまの顔、「笑ったのは何年ぶりだろう?」って感じよ?
陽がまたのぼる。
いのちの息吹を感じる中
そしてぼくは言うんだ「もう、大丈夫だよ」って。
ああ、まぶしい日差しだ
なんて力強い輝きなんだろう
でもあたたかくぼくをつつみこむ
そんなやわらかさも感じるよ
朝日を浴び、ぼくは生き返るようだ
いとしのあなた。張りつめていた緊張がほどけ、氷のようにこわばっていた心が、ゆっくり溶けていくのがわかるわ。
かわいらしいわよ。この間まで笑顔を忘れていたひとだなんて、とても思えないわ。
太陽のようなキミの笑顔につつまれ
ぼくは生き返る
大丈夫だよ。
たくさんの笑顔にかこまれ
ぼくも自然と笑みが浮かぶ
だからもう大丈夫だよ。
ありがとう。
この曲を作ったとき、George Harrison は、かなり煮詰まっていて、親友の Eric Clapton の家に逃げ込んだんだとか。
でも、意訳では、悩む主人公を献身的に支える家族という感じにしてみた。
意訳文では、強張っていた心がほぐれていく感じを出したかったので、意図的にひらがなを多用しています。
また、なるべく同じ意訳を繰り返さないようにしているので、人によっては違和感があると思う。
共感してくれるひとがいると、とても嬉しいな。
Here Comes the Sun
The Beatles - Here Comes The Sun (2019 Mix)