でゅら~の暇つぶし

音楽情報を中心に、さまざまな情報をとりまとめるブログです。

【歌詞・意訳】BULLET FOR MY VALENTINE " SCREAM AIM FIRE " (2022.08.13公開)

 Download Japan でもやること間違いなしのこの曲を意訳したぞ!

 フェスも終盤、体力的にも限界を迎えるこのときに

 「Scream Aim Fire!」と叫ぼう!

 

www.youtube.com

 

タイトル:Scream Aim Fire

作  詞:Jason James / Matthew Tuck / Michael David Thomas / Michael Kieron Paget

作  曲:Jason James / Matthew Tuck / Michael David Thomas / Michael Kieron Paget

収録アルバム:Scream Aim Fire

 


Kill your enemies

My brothers dead around me

Wounds are hurting

Death is creeping for me

Smoke is blinding

Hearts are pounding

Chaos soon ignites

The call is made, it's one for all

Will I meet my maker?


Over the top, over the top

Right now, it's killing time

Over the top, over the top

Right now, it's killing time

Over the top, over the top

Right now, it's killing time

Over the top, over the top

The only way out is to die

 

God has spoken through his conscience

As I scream, aim and fire

The death toll grows higher

God has spoken through his conscience

As I scream, aim and fire

The death toll grows higher

Charge!

 

Fuck this battlefield

The bullets tear around me

Bodies falling

Voices calling for me

Limbs are flying

Men are crying

Such a hurtful sight

The call is made, it's one for all

Take no prisoners


Over the top, over the top

Right now, it's killing time

Over the top, over the top

Right now, it's killing time

Over the top, over the top

Right now, it's killing time

Over the top, over the top

The only way out is to die

 

God has spoken through his conscience

As I scream, aim and fire

The death toll grows higher

God has spoken through his conscience

As I scream, aim and fire

The death toll grows higher

 

Scream, aim, fire!

Scream, aim, fire!

 

Over the top, over the top

Right now, it's killing time

Over the top, over the top

Right now, it's killing time

Over the top, over the top

Right now, it's killing time

Over the top, over the top

The only way out is to die


God has spoken through his conscience

As I scream, aim and fire

The death toll grows higher

God has spoken through his conscience

As I scream, aim and fire

The death toll grows higher

 

Oh!

Scream, aim, fire!

 

bulletformyvalentine.com/

 

Scream Aim Fire 意訳

 

敵兵をぶっ殺せ!

友軍はすでにいない。

半身をもがれたような痛みが、オレの心を絶え間なく苛む。

死神が振るう鎌が迫っているのを首筋に感じる。

視界は粉塵でふさがれ、ほとんど見えない。

心臓が激しく高鳴る。今にも張り裂けそうだ。

だが立ち止まることはできない。ぼやぼやしてると火だるまにされちまう。

オレは同志たちの無念を晴らさなけばならないんだ。

こんなところでくたばるわけにはいかない!

 

限界を超えろ!

 油断するなよ?

留まらずはしれ!

 オレはお前の隙を伺っているんだ

野獣のように襲い掛かれ!

 お前の命をよこせ...

いまこそ報復の時だ!

 オレから逃れるとき。それはお前が死んだときだけだ。

 

オレの良心が語り掛ける。

その間にもオレは、復讐の獣と化し襲い掛かり、

無慈悲に屍を積み上げる。

オレの良心は言った「復讐は何も生まない」

だがそんな言葉ではオレの中に渦巻く激情を止めることなどできない。

おれは良心の声に背を向け、屍を積み上げる。

次の獲物はどこだ...

 

戦況は最悪。

オレの周囲は敵軍の銃弾が激しく飛び交っている。

ついに凶弾に倒れるときが来たか。

すると、オレを呼ぶ友軍の声が聞こえてきた。

その瞬間、オレの体はハチの巣にされていた。倒れ伏すオレをを見て、泣き叫ぶ顔があった。

最期に見る光景がこれかよ!

...オレが息絶えたとき、あらたな復讐の獣が生まれた。

 

道徳心を捨てろ!

 ここでは常識、モラルなどクソを拭く役もたたない

五感を捨てろ!

 もはや生きているかもわからない

正気を捨てろ!

 狂気が渦巻き...

戦気の高揚にのまれてゆく...

 この狂気から抜け出すには、もはや死ぬしかないのだろうか?

 

神は良心を通して語りかける「なぜ人同士で争うのか」

そんなことは関係ない

やらなきゃやられるだけだ

神は良心を通して語りかける「復讐は何も生まない」

そんなことは関係ない

戦場では、オレが死ぬか、相手が死ぬか。それがすべてなのだから。

 

目標をさがし

狙い

撃つ

 

目標をさがし

狙い

撃つ

 

日常とはかけ離れた戦場

 暴力が横行し

日常を守るために

 人権が踏みにじられ

非日常的な行為がまかり通る

 多くの犠牲が払われる

これは許されることなのか?

 何が得られるかは、殺したあとでしかわからない。

 

神はかく語りき「汝、盗む勿れ」

奪わなきゃ奪われるだけだ

神はかく語りき「汝、殺す勿れ」

殺さなければ殺されるだけだ

 

だから

 

目標を定め

狙い

撃て!

 

 Matt が喉を手術し、バンドとして試練を越え、新たな一歩を踏み出した記念すべきアルバム。そのファースト・トラックを意訳しました。

 戦争の無慈悲さや内心の葛藤を描いた作品だと思う。

 この曲は、歌詞の繰り返しが多いので、同じ言葉を繰り返したくないぼくとしては、だいぶ苦労した意訳でした。

 

 まず、この部分。

Over the top, over the top

Right now, it's killing time

 曲を聴くと、シャウトと歌唱でボーカリストが分かれているんで、それをうまく意訳したかった。

 最初のパートは、敵兵を狙っているシーンをイメージ。逸る心を抑え、訓練を思い出し、冷静に命を刈る様子。

 次は、戦場で得た教訓を言い聞かせる感じ。

 最後の「Over the top~」は、完全に歌詞とはリンクしてないんだけど、そこまで意訳してきて、戦場ってどんなもんなのか?を、戦争につかれた兵士の内心をイメージして強引にいれてみた。

 

God has spoken through his conscience

As I scream, aim and fire

The death toll grows higher

God has spoken through his conscience

As I scream, aim and fire

The death toll grows higher

 ここも似たような感じ。

 これまでクリスチャンとして育てられてきた人物が、その禁忌を犯しているので、モラルが反発すんの。でも、生き残るためだからと言い訳をして蓋をしてしまうんだけど、最後は戦場の狂気に飲み込まれてしまう。

 

 ぼくの意訳では、曲が進むにつれ、人間性を失っていくような、次第に殺戮兵器になっていくようなイメージで意訳しました。なので、だんだん言葉が少なくなっていってるの。

 

 そして、「Scream」 をどう訳すかも悩みました。

 「Scream Aim Fire」だと「さけべ!狙え!撃て!」だよね。

 イメージとしては、腰だめに銃器を構え、叫びながらぶっ放してる兵士。

 でも、戦場でそんなことしたら、あっという間にやられてしまう。なので、「目標を定め」ってした。だから、収まりがよくないよね...

 でも、「見据えて」って感じにしちゃうと、「Aim」とかぶちゃうからね,,,むずかしいね。

 

 

Scream Aim Fire [Explicit]

Scream Aim Fire [Explicit]

  • 20-20 Entertainment LLC
Amazon