Motley Crue は、何度か活動休止してるけど、観る度思うんよね。
Motley Crue、全然燃え尽きてねえ!
それを、この DEF LEPPARD とのジョイント・ライブで、とても強く感じました。
活動休止を発表したとき、自らの銘を刻んだ墓碑を設えていたのを考えると、この公演の構成は、墓からロック・モンスターが復活し、世の中にロック・モンスター増やしていくって感じだった気がしないでもない。
その公演の最後を飾ったのが、今回、意訳した "Kick Start My Heart" だよ。
復活した Motley Crue は、誰も止めることができないって感じで最高の〆だった!
バンド:Motley Crue
タイトル:Kick Start My Heart
作 詞:Nikki Sixx
作 曲:Nikki Sixx
アルバム:Dr. Feelgood
When I get high, I get high on speed
Top fuel funny car's a drug for me
My heart, my heart
Kickstart my heart
Always got the cops coming after me
Custom built bike doing 103
My heart, my heart
Kickstart my heart
Ooh, are you ready girls?
Ooh, are you ready now?
Whoa, yeah
Kickstart my heart, give it a start
Whoa, yeah
Baby
Whoa, yeah
Kickstart my heart, hope it never stops
Ooh, yeah
Baby, yeah
Skydive naked from an aeroplane
Or a lady with a body from outer space
My heart, my heart
Kickstart my heart
Say I got trouble, trouble in my eyes
I'm just looking for another good time
My heart, my heart
Kickstart my heart
Yeah, are you ready girls?
Yeah, are you ready now, now, now?
Whoa, yeah
Kickstart my heart, give it a start
Whoa, yeah
Baby
Whoa, yeah
Kickstart my heart, hope it never stops
Whoa, yeah
Baby
Kickstart my heart
When we started this band, all we needed
Needed was a laugh
Years gone by, I'd say we've kicked some ass
When I'm enraged or hitting the stage
Adrenaline rushing through my veins
And I'd say we're still kicking ass
I say, ooh-ah
Kickstart my heart, hope it never stops
And to think, we did all of this to rock
Whoa, yeah
Kickstart my heart, give it a start
Whoa, yeah
B-b-b-b-b-b-baby
Whoa, yeah
Kickstart my heart, hope it never stops
Whoa, yeah
Baby
Whoa, yeah
Kickstart my heart, hope it never stops
Whoa, yeah
Baby
Whoa, yeah
Kickstart my heart, give it a start
Whoa, yeah
Okay boys, let's rock the house
That's all
Kickstart my heart
Kick Start My Heart 意訳
アクセル開ければ、秒でトップ・スピードだ!
オレ様の愛車は、ドラッグ・レースのトップカテゴリーと比べても引けをとらねえ!
そうそう、これこれ!
愛車のエンジン音がオレの心に火を点けるんだ!
おやおや、ポリ公のおでましかい?
いいぜ?オレ様の排気量 1689cc カスタム・ハーレーについてこれるかな?
いくぜ!オレのカワイコチャン!
ブッちぎってやンぜ!
よっしゃ行くぜ!
ついて来いよ?ポリ公!
オレ様はいつだっていいぜ!
お前らはオレ様と命がけのレースできんのか?
景気づけにアクセルを吹かせる
今日も愛車はご機嫌だ!
オレは走りだしたら止まらないぜ?
もちろん愛車も止まるつもりねーってよ!
例えるなら...マッパでスカイダイビングする感じ?
それこそ、夜空を駆ける彗星みたいな速さか?
とにかくめちゃくちゃはえーってことよ!
そんなスピードじゃねぇと、オレ様は満足できねぇんだ!
お前は言う「目つきが変よ?なにかあったの?」
「もっと別の楽しいことを探しましょうよ」
オレが心底欲しているのはなあ
風を切り、愛車でカッ飛ばすことなんだよ!
行くぜ相棒!
何人だりとも、オレ様を止めるんじゃねえ!
イグニッションON!エンジン始動!
暖気も済んだ、ゴキゲンいかが?
一発フカしたらもう止まらないぜ!
オレのハートに火を点けたのは、バンドだった。
はじめた頃は、なにもできなかったが
まあ、めっちゃ楽しかったわ
バンドが何年も続き、オレ達はとてつもない成功を手にした
オレは根っからの荒くれ者だからよ。体の中はいっつもアドレナリンが駆け巡ってんだ
ンなもんだからよ、オレからバンドを取ったら、だれ彼かまわず喧嘩を吹っかけてたろうな
バンドってのは性に合ってるよ!
だからオレは、こうしてステージに上がり続け、最高のバンドをやってるってワケ!
今日は言わせてもらうぜ。お前らの声援でオレのハートを滾らせてくれよ!
オレはもう、ロックに全てを捧げてるんだ!
お前らの声援こそが、オレを奮い立たせるんだ!
今夜もカマしてやンぜ!
火の点いたオレを決して止めるじゃねぇぞ!
なあ、お前ら、どこまでも行こうぜ!
お前らの声援があれば、オレはどこまでも行けるんだ!
OK!よく来た!盛り上がっていくぜー!
オレのハートに火を点けろ
いつもどおり、勢い重視で意訳しました。
腕っぷししか取り柄のなかった主人公が、バンド活動に目覚め、成功を収めるって感じのストーリー。
王道ロックンロールなんで、シンプルな歌詞なんかなーって思ったけど、やっぱよくわかんないよね。
どこからって?
そらもう、初っ端からよ。
Top fuel funny car's
”Top Fuel"は、ドラッグ・レースの最上位?のカテゴリーで、"Funny Car" は、その車のこと。
"Car's" なんで、その車たちにも引けを取らない、オレ様のカスタム・バイクって風に意訳しました。
参考までに、ドラッグ・レースの動画を紹介しておこう。
Custom built bike doing 103
次にわからなかったのがこれ。
カスタム・バイクのスペックだけど、"103" が何を指すのかわからなかったんよ。
最初は、単純に速度のことかとも思ったけど、バイクのスペックだから排気量って帰結になった。
a lady with a body from outer space
これホントわからん。
"Lady" が貴婦人みたいな感じ、Outer Space が宇宙なんで、この世のものとも思えない美しい女性のこと (金星人は美人っていうし) を指すんかな?って思ったけど、"a lady with a body" という字面から「流線形」という着想を得て、宇宙からくる流線形のもの、または、流線形を描くものってことで、彗星なんかいいんじゃね?バイクもハーレーで意訳してるし。ってノリでこうなりました。
Say I got trouble, trouble in my eyes
I'm just looking for another good time
さらに、この "Say" がどこまでかかるかわかんない。
もう、この ”I got ~ good time" までを、付き合ってる彼女かなんかが、危ないことばかり繰り返す主人公を、他のことに興味を持つよう説得してる感じにしました。
そして、バンド活動に興味をもつようになった経緯のとこ。
明らかに原詩より説明が多くなってるよね。
でも、意訳なんで、どういった世界観なのかわかった方がいいかと思い、めっちゃ説明したった。
あと、”Kick ass” は、悪い意味ではなく、良い方の意味「最高」とかの方で意訳しました。
何もできなかったオレが、バンドにハマり、真正面から取り組むことで、成功を手にしたって感じ。
いろいろ悩んだけど、全体的にこんな感じかなーって。
この曲の主人公ってさ、バイクやカーレースにハマっているあたり、Vince Neil がモチーフになっていると思うんだけど、その曲を Nikki Sixx が書いてるのが興味深いよね。