今年3月、Pumpkins United が楽しみ過ぎて、つい意訳してしまったシリーズ。
投稿は Twitter だけだったけど、そろそろ有効期限が切れる頃なので、折角、意訳したんだからとっておこうと思った次第。
タイトル:March Of Time
作詞:Kai Hansen
作曲:Kai Hansen
収録アルバム:Keeper Of The Seven Keys Pt 2
Hours of lust, hours of tears passing by before my eyes
Today, tomorrow, yesterday. .. One life
Days of joy, day of sadness come and go to pass me by
A month, a year, one hundred years, they fly
Ohh, one day I will be gone to lead another life
Ohh, and this world will stop to turn around with me
'cause
time. .. Marches
Time. .. Marches
On without us all, never stops, yes
Time. .. Marches
Time. .. Marches
On and on and on, flies eternally
Times of peace, times of fights, constant movement is our life
Can't stop no more, not until. .. We die
We long for more. .. Eternity, and maybe there's another life
This one is short, no matter how you try
Ohh, but never give up all the hope to lead a good life
No, don't waste your given time to make things worse
Time. .. Marches
Time. .. Marches
One without us all, never stops, yes
Time. .. Marches
Time. .. Marches
On and on and on, flies eternally
Plese, please help me see, the best way to be
Make a change and we, live eternally
No more wasted years, no more wasted tears
Life's too short to cry, long enough to try
Time. .. Marches
Time. .. Marches
On without us all, never stops, yes
Time. .. Marches
Time. .. Marches
On and on and on, flies eternally
March of time 意訳
欲望の赴くまま貪り、時に涙する。
人の一生とはその積み重ねである。
健やかなるときも病めるときも、
そうした悲喜交々を織り交ぜ、人の世は営まれていく。
嗚呼、いつか私にもこの世を去る瞬間が訪れるのだろうか!
それが人の定めだし、私もそうなるのだろう...
時は廻る...
時が廻る...
私がいなくとも。誰もがいなくとも。
時は廻る...
時が廻る...
変わることなく、永遠に...
時間とは平等なものだ。
平和な治世でも乱世にあっても、
時の流れは変わることはない。
生まれ落ちてから死するまで。無慈悲なまでに。
「もっとやりたいことがある!」
「永遠に生きられないだろうか」
「もうすぐお迎えが来る」
生き抜くには短すぎる生の終わりに、
いったい何を想うのだろう。
「どうせ死んでしまうのだから」など
悲観することなどない。
人の生は短く、だからこそ尊い。
嘆く時間などないはずだ。
時は廻る...
時が廻る...
私がいなくとも。誰もがいなくとも。
時は廻る...
時が廻る...
変わることなく、永遠に...
どうか。どうか諦めないでほしい。
より良き生を送ることを。
それを実現させるためには、
欲望の赴くまま浪費する時間はないし、
無駄に嘆く暇も惜しいはずだ。
時が廻る...
私がいなくとも。誰もがいなくとも
時は廻る...
時が廻る...
変わることなく、永遠に...