映画「機動戦士ガンダム 閃光のハサウェイ キルケーの魔女」を観てきたんだ。
そしたら、エンディングが Guns N' Roses (GN'R) のこの曲だった。
だから、ちょっと意訳してみようと思ったんだ。
この後、同作を観て思った意訳もアップするので、良かったらそちらも楽しんでほしい。
タイトル:Sweet Child O' Mine
作 詞:Steven Adler, Slash, Duff McKagan, Axl Rose, Izzy Stradlin
作 曲:Steven Adler, Slash, Duff McKagan, Axl Rose, Izzy Stradlin
収録作品:Appetite for Destruction
She's got a smile that it seems to me
Reminds me of childhood memories
Where everything was as fresh as the bright blue sky
Now and then, when I see her face
She takes me away to that special place
And if I stared too long, I'd probably break down and cry
Woah, oh, oh
Sweet child of mine
Woah, oh, oh, oh
Sweet love of mine
She's got eyes of the bluest skies
As if they thought of rain
I'd hate to look into those eyes and see an ounce of pain
Her hair reminds me of a warm, safe place
Where, as a child, I'd hide
And pray for the thunder and the rain to quietly pass me by
Woah, oh, oh
Sweet child of mine
Woah-woah, oh, oh, oh
Sweet love of mine
Ooh
Oh
Oh, oh-oh, yeah
Woah, oh, oh, oh
Sweet child of mine
Oh, woah-oh, woah-oh
Sweet love of mine
Woah, oh, oh, oh
Sweet child of mine, ooh, yeah
Ooh
Sweet love of mine
Where do we go?
Where do we go now?
Where do we go?
Mm-mm, oh, where do we go? (Where do we go now?)
Oh, where do we go now? (Where do we go?)
Where do we go? (Sweet child of mine)
Mm, oh, where do we go now?
Aye, aye, aye, aye, aye, aye, aye, aye (Where do we go? Where do we go?)
Ooh, where do we go now? (Where do we go?)
Oh-oh-oh-oh-oh, oh, woah
Where do we go?
Oh-oh, where do we go now?
Where do we go?
Where do we go now?
Where do we go?
Woah-oh, where do we go now?
No, no, no, no, no, no, no
Sweet child
Sweet child of mine

Sweet Child O' Mine 意訳
お前の無邪気な微笑みを見ていると、
俺は子供の頃の思い出が蘇ってくるんだ。
眩しい太陽の光、突き抜けるように青い空。なにもかもが新鮮だったあの頃を。
お前の顔を見つめていると、時折り、無性に泣き出したくなっちまう。
今は感じられないあの頃の万能感を思い出し、同時に、もう戻れないこともわかっちまってな。だから、長くは見つめてられなかったよ。
俺の大切な思い出
俺の大切な恋人よ...
アイツの瞳は、澄み切った美しい空の色でな、
でも、なぜか雨を予期させるような曇りが見えるんだ。
俺は、その瞳に少しの曇りも見たくないのに。
アイツの髪はお日様の匂いがしてな。
まるで、太陽の光をいっぱい浴びた、安らげる陽だまりのようだったんだ。
子供の頃、雷が来た時に逃げ込んでいた場所のように。
俺は無力で、ただ行き過ぎるのを祈っていただけだった。だが、そこにいるだけで安心できたんだ。
俺の大切な思い出
俺の大切なひとよ...
俺の大切な思い出
俺のいとしい人よ...
俺たちはどこに行くんだろうな
これからどうすりゃいいんだろうな
俺たちはどこへ向かっているんだろうな
どうなっちまうんだろうな
俺たちはどこへ向かおうとしてんだろうな
どうなっちまうんだ
嫌だ!
違うんだ!
止めてくれ!
そうじゃねーんだよ!
終わるなんてハズねぇんだ!
俺の最愛のひとよ...
改めまして。
Guns N' Roses の名曲を意訳してみました。
大切な記憶をそっと堀おこし、眩しかった恋の季節を懐かしむような、深くそして、ロマンチックなギター・リフが素敵ですよね。
過ぎ去った過去を懐かしみ、深く後悔する曲です。
まず、彼女と別れ話しの中で、これまで打ち明けられなかった想いを伝え、きっぱり別れようとする導入部です。
次のパートは、友人に別れたことを話してるイメージ。
主人公のせいで傷ついていく彼女を見ているのが辛かった。別れたくて別れるわけじゃないって感じ。
最後は、いざ別れるとなったけど、やっぱり諦めきれない男の女々しさが炸裂するイメージで、それぞれ意訳してみました。
曲のイメージはバッチリあったので、あまり時間がかからず意訳できました。
特にこだわったのは、下記 2か所と、No No No ... の部分です。
Now and then, when I see her face
She takes me away to that special place
And if I stared too long, I'd probably break down and cry
Her hair reminds me of a warm, safe place
Where, as a child, I'd hide
And pray for the thunder and the rain to quietly pass me by
原詩のイメージを、上手く日本語にできたのではないかと思います。
この意訳は、(他のもそうですけど) 単語や言い回しよりも、情景を重視してやっています。
なので、原詩直訳とずれることもありますが、この意訳については、原詩ともそこまで離れていないと思うのですが、いかがでしょう。
「No, no, no, no, no, no, no」は、意訳の際、文字にしなくても良かったとも思いますが、別れを望んでいたことじゃないのと、そうなってしまった後悔も文字にしたくて文章にしました。