でゅら~の暇つぶし

音楽情報を中心に、さまざまな情報をとりまとめるブログです。

【歌詞・意訳】IRON MAIDEN " RUN TO THE HILLS " (2022.07.08公開)

※CAUTION※

 この記事は、差別用語を含みます。

 使用目的は、原曲の描いた風景を意訳者的にわかりやすく、雰囲気を伝えるためであり、差別を助長する目的ではありません。

 

 上記、ご了承の上、ページのスクロールをお願いいたします。

 

 今回紹介するのはこれ!

 

www.youtube.com

 

タイトル:Run To The Hills

作  詞:Steve Harris

作  曲:Steve Harris

収録アルバム:The Number Of The Beast

 

White man came across the sea

He brought us pain and misery

He killed our tribes, killed our creed

He took our game for his own need

We fought him hard, we fought him well

Out on the plains we gave him hell

But many came too much for Cree

Oh will we ever be set free?

 

Riding through dust clouds and barren wastes

Galloping hard on the plains

Chasing the redskins back to their holes

Fighting them at their own game

Murder for freedom the stab in the back

Women and children are cowards attack

 

Run to the hills, run for your lives

Run to the hills, run for your lives

 

Soldier blue in the barren wastes

Hunting and killing their game

Raping the women and wasting the men

The only good Injuns are tame

Selling them whiskey and taking their gold

Enslaving the young and destroying the old

 

Run to the hills, run for your lives

Run to the hills, run for your lives

 

Run to the hills, run for your lives

Run to the hills, run for your lives

Run to the hills, run for your lives

Run to the hills, run for your lives

 

www.ironmaiden.com/discography/details/the-number-of-the-beast-album

 

Run To The Hills 意訳

 

海の向こうから、白い肌の客人がやってきた。

我らにとって客人は喜ばしいものだが、彼らが部族にもたらしたのは、苦悩と不幸だけだった。

彼らは部族の恩を仇で返し、あろうことか、我らの信仰を踏みにじった

さらに、満ち足りるということを知らず、自然の恵みを我らから奪いつくした。

 

我らは激しく抵抗し、善く闘った。

はじめは数も少なく、平原の居留地でも撃退することができた。。

だが、彼らの数は瞬く間に増え、我らは大軍に囲まれ、次第に劣勢を強いられていった。

このまま闘い続けて、かつの暮らしを取り戻せるのだろうか...

 

乾いた大地を土煙を上げ、斥候がひた走る。

逃げるインディアンどもを、掘っ立て小屋に連れ戻すんだ

奴らが獲物を狩るように、俺らは奴らを獲物の様に蹂躙する。

この新天地は俺らのものだ!薄汚いインディアンどもは、無抵抗なヤツも殺せ!

女子供にだって容赦するな!

 

あの丘を目指せ!生き残るために!

あの丘へ目指せ!狩りつくすんだ!

 

赤茶けた乾いた大地で、青い軍服の騎兵隊が行った惨劇

先住民の狩りの獲物を奪い

女は犯し、男を殺した

「良いインディアンは死んだ者だけ」

依存症にして、黄金を搾取する

若者は奴隷!老人どもは始末しろ!

 

あの丘を目指せ!たのしい狩りの時間だ!

あの丘を目指せ!すべてを奪いつくせ!

 

あの丘の向こうだ!安住の地をめざせ!

丘に向かって走れ!部族を守るだめに!

あの丘を目指せ!信仰を失伝させてはならぬ!

あの向こうだ!生き残れ!

 

 みんな大好き Iron Maiden の人気曲を意訳しました。

 イントロが流れると、つい、手拍子入れたくなるよね。おもわず体が動いてしまうテンポの良い、楽し気な曲ではあるんだけど、曲の題材になっているのが「インディアン戦争」なので、わりと陰惨なのよね...

 また、Verse ごと (メロごと) に視点が変わるので、「Run To The Hills」も視点に合わせた感じで意訳したよ。

 

 繰り返しは全部で4か所。

 はじめのは「先住民視点と入植者視点」。

 次と3つめは「入植者視点」

 最後の4つめの繰り返しは、「先住民視点」

 4つめは、先住民指導者が仲間を逃がすために死を覚悟したイメージで意訳しました。

 

 今回の意訳で悩んだのはここ。

 

Selling them whiskey and taking their gold

 

 まあ、酒の味を覚えさせて、安酒と金を交換するって感じよね。

 最近流行った?言葉で近いものを充てるなら「シャブ漬け」。

 でも、麻薬ではないし、文化的にネイティブ・アメリカンの方が、大麻などを扱う文化がありそうで、なんか違うよね。

 さすがに「ウィスキー漬け」や「酒漬け」では、料理みたいで雰囲気を損なうから。依存症にしてニュアンスを伝える感じにしました。