King Crimson のライブレポを書いていたら、意訳一本できたヨ。
今回は、歌詞、和訳、意訳の 3点セットだヨ。
タイトル:Peace: An End
作詞:Pete Sinfield
作曲:Robert Fripp
収録アルバム:In Wake of Poseidon
Peace is a wordOf the sea and the wind.
Peace is a bird who sings
As you smile.
Peace is the love
Of a foe as a friend;
Peace is the love you bring
To a child
Searching for me
You look everywhere,
Except beside you.
Searching for you
You look everywhere,
But not inside you.
Peace is a stream
From the heart of a man;
Peace is a man, whose breadth
Is the dawn.
Peace is a dawn
On a day without end;
Peace is the end, like death
Of the war.
Peace: An End 和訳
平和は
海と風
平和は
鳥が唄う
平和は
敵をも愛す
平和は
我が子を
愛でる
探してみて
わたしがどこに
いるかを
あなたを探す
いろんな場所を
でも、いない
平和は
人の心
平和は
許すこと
平和は
人の営み
平和は
戦争の終わり
※太字下線部は、King Crimson 公式和詞
出展:2015年 King Crimson 来日公演
King Crimson - Peace (Live in Osaka, Japan 2015)
Peace: An End 意訳
平和ってなあに?
それはね、海のさざ波の音だよ
それはね、そよ風が梢を鳴らす音だよ。
平和ってなあに?
それはね、梢で鳴るさえずりだよ。
平和ってなあに?
それはね、こうしてあなたと笑うことだよ。
探してみて?
わたしはどこにいるの?
探しているよ?
あなたのすがたを。
でも、どこを探してもみつからないの。
平和ってなあに?
それはね、こころだよ。
平和ってなあに?
それはね、許すことだよ。
平和ってなあに?
それはね、未来だよ。
平和ってなあに?
それはね、争いのない世界だよ。
詳しくは、これからまとめるライブレポに書くけど、謎を解くには和訳もしないとな..ってことで和訳をしたんだよ。
でも、和訳ができるなら、意訳もできるじゃん?ってことで勢いでやった。
和訳は、King Crimson 2015来日公演のとき、冒頭を和詩で歌っていたので、それに合わせる感じでまとめてみたよ。
歌唱でハメた詩だから、そのあとの部分も、メロディを意識した言葉での和訳になっているよ。
意訳は、この作詞を担当しているのが Pete Sinfield という詩人という点にこだわった。
詩人なので詩集のような言い回しにしようとも思ったんだけど、これは「親が子供に聴かせる子守唄みたい」と思ってしまったので、そんな感じの詩にしてみた。
後段、「平和って?こころって?許すって?」という具合に変えても良かったけど、歌詞は必ず「Peace is ~」なので、変えませんでした。
前者のように書くと、子供の「どうして?」攻撃みたいになって、今回イメージした世界観に合うんだけど、前段と後段で「平和って?」の答えが、「情景」から「内面」に変わっているので、これは「Peace is ~」ごとに違う時間または違う親子の会話で、内容は共通しているけど、連続する必要はないんじゃないかと思った次第。
King Crimson - Peace - An End