10月だから Helloween の意訳をやった。
でも、Helloween だけじゃなくてもいいよね?
タイトル:Curse you all men!
作詞:Ihsahn
作曲:Ihsahn, Samoth
収録アルバム:IX Equilibrium
Curse you all men
Who's coil is strong
I recognise the sparrows heart
Beneath the theatre of misery
Disbelivers shalt by dawn
Be forced
To forever mourn
Curse you all men
That resent my empire
Cause I have risen again
At war this time
The truth I speak
Is your decease
My word is your defeat
And thou shalt not
Be able to hide anymore
The prophecy will
Conquer at last
Your sense of reality
With mission to kill
The theatre of misery
He has risen again
Armed with the source of sin
And as humans shalt fade
He shalt inherit their strength
Men of the damned;
Your will reluctantly
Secure His eternal victory
Yes, you are indeed the few;
I am the one.
Curse you all men! 意訳
呪われよ!
まろびでた呪詛は、力強いヘビのようにとぐろをまき絡みつく。
我は矮小なスズメの囀りを容易に見抜く。
不心得な者どもは、昼夜を問わず惨たらしい拷問にかけ
その身の不幸を呪うだけの道具になってもらおう。
それは終わること無き、永遠の地獄。
呪いあれ!
我が万魔殿の敵対者よ
我はここに顕現せり
我は高らかに謳おう
ひとたび矛を交えたなら
遍く滅びを与えんことを
すなわち、者どもの敗北である。
呪詛から逃れること能わず
我は征服す。
必ず汝を滅ぼし、
生贄の祭壇へと送ろう。
巨大な龍は再臨せり。
其は創世記にある"知恵の木の蛇”なりし。
ひとの子らは惑い
同じ道を繰り返すであろう
その身に原罪を抱えるゆえ
誘惑に抗う術を知らず。
それゆえ、龍の勝利は永遠に約束されたものである。
そう。あなたは選ばれし者である。
我々は一つである。
Emperor の意訳を投稿します。
まあ今回も難しかった。
やはり、宗教観や価値観を共有していないので、言葉の意味がピンとこないのがきつい。
また、ブラック・メタルの美しくかつ荘厳な世界観を、日本語に落とし込めていないのがつらい。
”the theatre of misery” を何と意訳したものか、ほとほと困りはてた。
悲惨なことが繰り広げられる劇場なので、拷問部屋というイメージで意訳した。たけど、これで良いのだろうか?
"Sparraws Heart" を ”矮小なスズメの囀り” って意訳したけど、これはサタニストのミサを探りに来たスパイのことを指します。
なので、見つかったスパイが拷問の後、サタン復活のための生贄に饗されているイメージだよ。
いま、世に栄えているひとの子らは、その身に原罪を抱えているので、サタンの誘惑からは逃れられない。だから、ひとの子らがひとの子である限り、サタンは何度でも復活し勝利し続けるであろう。という予言であり宣戦布告。
それがこの "Curse You All Men!" という歌だよ。
Emperor - Curse You All Men !