うおおお!今日は LOUD PARK 23 だ!
PANTERA だ!
だから意訳した!
バンド:PANTERA
タイトル:This Love
作 詞:Dimebag Darrell, Vinnie Paul, Phil Anselmo, Rex Brown
作 曲:Dimebag Darrell, Vinnie Paul, Phil Anselmo, Rex Brown
アルバム:Vulgar Display of Power
If ever words were spoken painful and untrue
I said I loved but I lied
In my life, all I wanted
Was the keeping of someone like you
As it turns out, deeper within me
Love was twisted and pointed at you
Never ending pain, quickly ending life
You keep this love, thing, love, child, love, toy
You keep this love, fist, love, scar, love, break
You keep this love, love, love
You keep this love, love, love
You keep this love
I'd been the tempting one stole her from herself
This gift in pain, her pain was life
And sometimes I feel so sorry
I regret this the hurting of you
But you make me so unhappy
I'd take my life and leave love with you
I'd kill myself for you, I'd kill you for myself
You keep this love, thing, love, child, love, toy
You keep this love, fist, love, scar, love, break
You keep this love, love, love
You keep this love, love, love
You keep this love
No more head trips
You keep this love, thing, love, child, love, toy
You keep this love, fist, love, scar, love, break
You keep this love, love, love
You keep this love, love, love
You keep this love
You keep this love
You keep this love
You keep this love
You keep this love
This Love - 意訳
口をひらけば
酷く空虚なもので、正直、苦しかった
私は「愛してる」という。もちろんウソだ。
こんなやりとりは何度もあった。
私はただ手持無沙汰だったので
退屈させないようにしただけだ。
誰でもよかったんだ。
それこそあんただってね。
結局のところ、
私の中に「愛」なんてあるのかね?
「愛」なんてわからない。でも、「愛」という言葉はわかる。
いつまでこんなことで時間の浪費を繰り返すんだろう。
なあ、「愛」ってなんなの?物なの?
子供がいて、おもちゃをくれてやればいいのか?
なあ、「愛」ってなんなの?暴力?
拳でなぐって言うことをきかせるのが「愛」なのか?
なあ、アンタ。ここに「愛」はあるのかよ!?
私は頽廃的な人間で、
自分の欲望を律することができなかった。
プレイと称し、暴力を振るう。
彼女は生傷が絶えなかった。
それについては、とても申し訳なく思う
行為のあと、なぜ暴力を振るってしまったのかを後悔する。
でも、女の前に立つと、衝動を抑えきれないんだ。
私は自分自身をなくすことで、彼女への愛としよう。
私は彼女のために自殺する、私は自分のために彼女を殺す。
なあ、「愛」ってなんなの?
子供をつくって、おもちゃを買い与えればいいのか?
なあ、「愛」ってなんなの?
暴力で屈服させるのが「愛」なのか?
なあ、アンタ。ここに「愛」はあるのかよ!?
もうひとりよがりだけなんてウンザリなんだよ...!
なあ、「愛」ってなんなの?
子供を育てて、おもちゃで一緒に遊ぶことなのか?
ねえ、「愛」ってなんなの?
体罰で躾けることが「愛」なのか?
なあ、アンタ。ここに「愛」はあるのかよ!?
実は、3回くらい書き直した。
無謀にも、曲を聞いただけのイメージで見切り発車してしまったから。
書き直したというのは、まあ、全く違ったってことよ。
この曲のぼく的解釈は、結局のところ、冒頭の MV を見て決まった。
「夜な夜な女あさりをする異常性癖者。売春婦に暴力を振るったことで逮捕され、以上性癖があきらかになり、カウンセリングを受けている」
こんな設定で意訳しました。
この男は「愛」って単語は知ってるけど、その意味を理解できません。
次第にそれが異常だということに気が付いて、カウンセラーに「愛ってなんなん?」と詰め寄ってく感じなんです。
「なあ、アンタ。ここに「愛」はあるのかよ!?」
の「ここ」とは、そのシーンにあって、頭だったり、胸だったり「愛がありそうなところ」を指しているイメージで文章にしました。
曲の進行にあわせて、最初、自分の異常性に気が付かなかった「私」が、徐々に気づいていき、最後は取り乱す感じは書けたかな?