なんとなく、英語と日本語版を聴き比べてみたよ。
Disney's Frozen "Let It Go" Sequence Performed by Idina Menzel
(https://www.youtube.com/watch?v=moSFlvxnbgk)
『アナと雪の女王』ミュージック・クリップ:Let It Go/エルサ(松たか子)
(https://www.youtube.com/watch?v=QZ1poicuB2s)
歌唱力自体は、日本語版を見事に歌い上げた松たか子の方が迫力があっていいと思う。
でも、日本語版って意訳しすぎてね?
そんな感じがしない?
オイラは英語なんてできないけど、原曲の方って、
「そんなんしったこっちゃないわ!誰がなんと言おうと、やりたいように生きるんだい!」
という、開き直りというか、ちょっと拒絶の感じがするのに対し、日本語版のほうは、
『ありのままでいいんだ!』
という、抑圧からの解放の喜びというか、自己肯定みたいな印象を受ける。
まぁ、抑圧からの解放も自己肯定も、両方とも、原曲でも感じるけど、日本語版には、開き直りって感じあんまないよね。
それが、
「The cold never bothered me anyway」
『少しも寒くないわ』
に現れていると思う。
オイラの理解であってるなら、意味が違う歌詞ってことになるんだけど、これでいいんだろうか?
もしかしたら、歌詞の意味よりも、口の動きに合うことを優先させたのかもしれないけれど、本当のところはどうなんだろうね?
まぁ、全編通して観ないとわかんないけどねwww
Disney's Frozen "Let It Go"
The snow glows white on the mountain tonight,
not a footprint to be seen.
A kingdom of isolation and it looks like I'm the queen.
The wind is howling like this swirling storm inside.
Couldn't keep it in, Heaven knows I tried.
Don't let them in, don't let them see.
Be the good girl you always have to be.
Conceal, don't feel, don't let them know.
Well, now they know!
Let it go, let it go!
Can't hold it back any more.
Let it go, let it go!
Turn away and slam the door.
I don't care what they're going to say.
Let the storm rage on.
The cold never bothered me anyway.
It's funny how some distance,
makes everything seem small.
And the fears that once controlled me, can't get to me at all
It's time to see what I can do,
to test the limits and break through.
No right, no wrong, no rules for me.
I'm free!
Let it go, let it go.
I am one with the wind and sky.
Let it go, let it go.
You'll never see me cry.
Here I'll stand, and here I'll stay.
Let the storm rage on.
My power flurries through the air into the ground.
My soul is spiraling in frozen fractals all around
And one thought crystallizes like an icy blast
I'm never going back; the past is in the past!
Let it go, let it go.
And I'll rise like the break of dawn.
Let it go, let it go
That perfect girl is gone
Here I stand, in the light of day.
Let the storm rage on!
The cold never bothered me anyway...
アナと雪の女王「ありのままで」
降り始めた雪は足あと消して
真っ白な世界に一人の私
風が心にささやくの
このままじゃダメだんだと
戸惑い傷つき誰にも打ち明けずに
悩んでたそれももう
やめよう
ありのままの姿見せるのよ
ありのままの自分になるの
何も怖くない
風よ吹け
少しも寒くないわ
悩んでたことが嘘みたいで
だってもう自由よなんでもできる
どこまでやれるか自分を試したいの
そうよ変わるのよ
私
ありのままで空へ風に乗って
ありのままで飛び出してみるの
二度と涙は流さないわ
冷たく大地を包み込み
高く舞い上がる思い描いて
花咲く氷の結晶のように
輝いていたい。もう決めたの
これでいいの自分を好きになって
これでいいの自分信じて
光、浴びながらあるきだそう
少しも寒くないわ