God Save The Queen のライブレポ中で「ライブ・エイドに相応しい 1曲」と書いたので、折角だから意訳してみようかなと思った次第。
タイトル:Is This the World We Created...?
作詞:Freddie Mercury , Brian May
作曲:Freddie Mercury , Brian May
収録アルバム:The Works
Just look at all those hungry mouths we have to feed
Take a look at all the suffering we breed
So many lonely faces scattered all around
Searching for what they need
Is this the world we created?
What did we do it for
Is this the world we invaded
Against the law
So it seems in the end
Is this what we're all living for today
The world that we created
You know that everyday a helpless child is born
Who needs some loving care inside a happy home
Somewhere a wealthy man is sitting on his throne
Waiting for life to go by
Is this the world we created?
We made it all our own
Is this the world we devastated, right to the bone
If there's a God in the sky looking down
What can he think of what we've done
To the world that he created
Is This the World We Created...? 意訳
食べ物を口にすることもできず、飢える者がいる。ぼくらは分け与えよう。そうならないように。
こうした出来事があると知っていた。なのに、見ようとしなかった。
ぼくたちは豊に暮らしているけど、頼るものもなくわびしい想いをしている人々がいる。
いま、何を成すべきか?ちゃんと向かい合おう。
「これがわたしたちの世界です」そう胸を張って言えるかい?
あのわびしい風景を知らんぷりで。
大国の都合で侵略を繰り返した結果どうなった?
ぼくらが当然のように迎えている毎日。
それは、ああしたわびしい風景の上に成り立っているんだ。
本当は知っているんだろう?生きることを諦めなければならない幼い命が、この瞬間にもあるということを。
本来なら、家族の愛情を一身に浴び、幸せな生活を送るべき幼い命が。
一方では、偉そうにふんぞり返っているだけで、なに不自由なく生活している者もいる。
そんな不平等な世界を、「これがわたしたちの世界です」と胸を張っていえるのかい?
天におわす御主がご覧になってどう思し召すだろう。
わたしたちが踏み荒らしてしまった楽園をみて。
哀しみを帯びた歌声。やさしいギターの音色が広がり、徐々に世界を癒していく感じ。
歌詞はそんなに優しい感じではなく、辛辣ともいえる内容だけど、だからこそ、前を向けるんだと思う。
「わびしい風景」と、他人事のような表現にしたのは、「テレビで報じられる飢餓で苦しむ人々の姿を見て、知っていただろう?」ってニュアンスを持たせたかったから。
最後の World は、まんま世界としても良かったし、庭園や箱庭というのも考えたけど、「また神様に背いて楽園を追い出されるの?」という感じを出したかったんだよね。
やっぱ、Paradise でもないのに「楽園」ってするのは...と悩んだけど、どうかな。
「ぼくたち」「わたしたち」が混ざってるけど、Freddie が主体となる場合を前者。そうでない場合を後者にしてるよ。
いつもは曲紹介だけだけど、アフリカの飢餓についての動画も紹介しておくよ。
Queen - Is this the World We Created...? (Official Lyric Video)
www.youtube.com
「アフリカの角」食糧危機
www.youtube.com