Neil Sedaka ”Better Days Are Coming” の意訳繋がりで、面白い意訳に挑戦します。
それは何か?というと、同曲が原曲として提供された曲に、"Z・刻をこえて" (アニメ「機動戦士Zガンダム」の主題歌) という楽曲があります。この曲をさらに、米ギタリスト Richie Kotzen が "Go Beyond The Time" としてカバーしているんです。
そこでちょっと気になったんですよ。"Z・刻をこえて"のクレジットでは、「作詞 井荻麟」となっています。なので、その英語カバーである"Go Beyond The Time"も、クレジットは同じなのかな?って。しかし、ここでは、作詞 Neil Sedaka になっているんです。
楽曲のソングライティングは Neil Sedaka なので、この記載には何の問題もありませんが、歌詞の内容は、原詞と同一とはいいがたいので、カバーのカバーの場合どういう記載になるのかな?と。その答えがここでわかりました。
そしてまた、カバーをカバーしたら、一周回って原詞に近くなるのかな?と気になったのが、"Go Beyond The Time"の意訳に挑戦しようとしたきっかけです。
表記案1
タイトル:Go Beyond The Time
作 詞:Neil Sedaka
作 曲:Neil Sedaka
収録作品:「Soldiers of Sorrow Z×R」
表記案2
タイトル:Go Beyond The Time
作詞原案:井荻麟
英詞翻案:Richie Kotzen
作 曲:Neil Sedaka
収録作品:「哀・戦士 Z×R (Ai senshi Z×R)」
You keep searching for your path but it's not so clear
You keep living in your past till you disappear
Every second that you're gone I wish you were here
I know you may have doubts but put away your fear
Searching to try and find a better way
Runnin but you'll never get away
Go beyond the time to a place that's yours and mine
I know a place we can go
I will take you there
We can be together
Baby don't be scared
Put your hand in mine
We'll go through space and time
Put your fear behind you
Don't you wanna go beyond the time
I'll never forget your face even if I try
I keep thinking back in time before you were mine
Am I dreamin am I slippin deep into my mind?
Or are you the answer to the question of all time
Searching to try and find a better way
Runnin but you'll never get away
Go beyond the time to a place that's yours and mine
I know a place we can go
I will take you there
We can be together
Baby don't be scared
Put your hand in mine
We'll go through space and time
Put your fear behind you
Don't you wanna go beyond the time
Searching to try and find a better way
Runnin but you'll never get away
Go beyond the time to a place that's your and mine
I know a place we can go
I will take you there
We can be together
Baby don't be scared
Put your hand in mine
We'll go through space and time
Put your fear behind you
Don't you wanna go beyond the time

Go Beyond The Time ー 意訳
君は自分の道を探し続けているが、まだはっきりしない。
過去に縛られたままでは、進む道を見失ってしまうだろう。
君がいないなんて耐えられないんだ。ずっとそばにいてほしい...
僕と一緒に行くことに迷いもあるだろう。でも恐れは捨ててほしい。
より良い道を探し続けなければ。
走って逃げようとしても、決して逃げ切ることはできないんだ。
しがらみを振り切って、君と僕、ふたりの場所へ行こう。
行き方なら、知っているから、
僕がそこまで導くよ。
ずっと一緒さ。
だから怖がらないで。
手を取り合って、
全てを振り切って行くんだ。
怖がらなくていいんだよ。
僕と未来を描いてみないか?
忘れようとしても、君の顔を忘れられないんだ。
君がいない生活なんて、考えられないよ。
寝ても覚めても君のことを考えてしまう。
君こそが僕の「運命」なのかい?
ふたりで進む道を考え続けよう。
過去は決して変えられないのだから。
もう後戻りはできない。出会ってしまったんだ、僕らは。
きっと辿り着けるさ。
君をそこへ導くよ。
僕らは一緒さ。
だから怖がらないで。
手を取り合って。
僕らならどんな困難も乗り越えられるさ。
不安を振り切って、
僕と未来を描いてみないか?
より良い道を探し続けなければ、
逃げ続けても、いずれ行き詰まってしまうだろう。
はじめよう。君と僕の物語を。
その道は僕が知っているよ、
だから君はついておいで。
そうすればずっと一緒さ。
だから怖がらないで。
手を取り合っていこう。
僕らなら乗り越えられるさ。
不安を振り切って行こう。
共に生きてくれないか?
この意訳、”Go Beyond The Time” という言葉が壮大すぎて、イメージを固めるのも大変でした。
結局、「若いふたりが駆け落ちする」というストーリーに落ち着くという、ファースト・インスピレーションとは真逆で、非常に生活に身近な題材に着地したのは面白かった。
駆け落ちの理由としては、身分違いの恋という感じ。
箱入り娘のお嬢様と、下町育ちの青年って組合せ。当然、親が許すはずもありません。しかし、若いふたりが、燃え上がった気持ちを抑えることをできずに...。
なので、”Space”、”Go Beyond The Time” など、「時代をこえて」のような壮大な言葉は、意訳の世界観に合うよう、盛大に崩しています。
この意訳でめっちゃ悩んだのが、この段。
”Go Beyond The Time”が壮大すぎて、どうしても "Runnin~" を上手く意訳できなかったんですよね。
Searching to try and find a better way
Runnin but you'll never get away
Go beyond the time to a place that's yours and mine
結局、駆け落ちで "you'll never get away" (あなたは逃げられない) は、「何から?」って考え、先ず、「追手」から。次に「しがらみ」から。そして、これまでの過去も全て捨てないと逃げ切れないよな?って感じでまとめました。
これは、ぼくの「繰り返されるフレーズをそのまま同じように繰り返したくない」という拘りのせいでもあります。
原曲、アニメ版とあるので、簡単に終わるだろうと、軽い気持ちではじめましたが、それがあったことで、逆にイメージが掴み難く、結構、時間がかかってしまいました。
比較のために、Z・刻をこえての歌詞も紹介しておきますね。
タイトル:Z・刻をこえて
作 詞:井荻麟
作 曲:Neil Sedaka
歌 唱:鮎川麻弥
収録作品:「機動戦士Zガンダム オリジナル・サウンド・トラック」
今は動けない それが運命(さだめ)だけど
あきらめはしない もう目覚めたから
燃えるときめきは 時代を写し
色あざやかに 燃えさかる炎
Crying 今は見えなくとも
Searching 道しるべは浮かぶ
I wanna have a pure time
Everyone's a noble mind
暗い街角 ひらく空から
ひどく虚ろに 星がゆれても
そこに残った 若さ取り出し
Believing a sign of Z(ゼータ)
Beyond the hard times from now
刻(とき)の海 越えて 宇宙(そら)の傷口(きず)見れば
人の過ちを 知ることもあるさ
今を見せるだけで 悲しむのやめて
光に任せ 飛んでみるもいいさ
Crying 今は見えなくとも
Searching 道しるべは浮かぶ
I wanna have a pure time
Everyone's a noble mind
肩が触れ合い 言葉なくして
刻(とき)が残した 熱い命を
この手のひらで 明日に残そう
Believing a sign of Z(ゼータ)
Beyond the hard times from now
Crying 今は見えなくとも
Searching 人を変えてゆく
I wanna have a pure time
Everyone's a noble mind
乾く唇 濡れているなら
刻(とき)を乗り越え 熱い時代へと
移るだろうと 信じているから
Believing a sign of Z(ゼータ)
Beyond the hard times from now
Crying 今は見えなくとも
Searching 人を変えてゆく
I wanna have a pure time
Everyone's a noble mind
乾く唇 濡れているなら
刻(とき)を乗り越え 熱い時代へと
移るだろうと 信じているから
Believing a sign of Z(ゼータ)
Beyond the hard times from now
カバーのカバー、どうでしょう?
ぼくが英詞を読んでイメージしたストーリーが違うこともありますが、比較してみると内容は全く異なりましたね。
僕の意訳での比較になりますが、並べてみました。
”Better Days Are Coming”
いつの日か報われる日は来るから、腐らず頑張っていこう
”Z・刻をこえて”
同じ過ちを繰り返すループから脱却し、時代の革新を待つ
"Go Beyond The Time"
しがらみを振り切って、ふたりで幸せになろう。
共通するのは、「しがらみを振り切って先に進もう」ってイメージでしょうか。
”Go Beyond~”は、ふたり出会ってしまったというシチュエーションは、ガンダムっぽい感じがありますが、そこから駆け落ちへ...となると、ガンダムにはあまりないシチュエーションですね。
たとえば、カミーユとフォウ、シャアとララァ、もしくは、アムロとララァ、ガルマとイセリナなど、駆け落ちできそうな出会いはありましたが、そうなりませんでした。
一方で、”Better Days~”、”Z~” には、「明るい未来の到来を待ち望む」という共通項があるように感じます。
また、”Go Beyond The Time” というタイトルや、歌詞に使われる "space"、”Time”からは、”Z~”の原詞の名残を感じます。
思いつきから始まったシリーズ意訳でしたが、とても興味深く面白い経験でした!