でゅら~の暇つぶし

音楽情報を中心に、さまざまな情報をとりまとめるブログです。

【歌詞・意訳】NEIL SEDAKA " BETTER DAYS ARE COMING "

 2026年2月に亡くなった Neil Sedaka を追悼するため、日本でも馴染みのあるこの曲の意訳をしてみた!

 

www.youtube.com

 

 

タイトル:Better Days Are Coming

作  詞:Neil Sedaka

作  曲:Neil Sedaka

収録作品:「Solitaire」

 

 

Mmm, one, two, three, four

 

Moving, moving down the line

Comes a train of sorrow

Crossing on your heart and mine

Where it stops awhile

You can buy your ticket now

For a sad tomorrow

It's a long way down the line

Till you find your way

 

Hold on and we can make it together

Sunshine is gonna clear up the weather

Better days are coming, (better days are coming, better days are coming) 

better days are coming

 

As we drift from day to day

Someone's there to watch us

You can ease your tired soul

If you raise your head

Riding over rocky ground

Makes you kinda wonder

If you're gonna make it last

Through another day

 

Hold on and we can make it together

Sunshine is gonna clear up the weather

Better days are coming, (better days are coming, better days are coming) 

better days are coming

 

Time for a celebration

There'll be a new tomorrow

Time for a jubilation

Jump off the train of sorrow

There'll be a brighter morning

If you can tell this story

Ride on the train of glory

Not on the train of sorrow

No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no

No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no

 

Hold on and we can make it together

Sunshine is gonna clear up the weather

Better days are coming, (better days are coming, better days are coming) 

better days are coming

Better days are coming, better days are coming

 

Time for a celebration

There'll be a new tomorrow

Time for a jubilation

Jump off the train of sorrow

There'll be a brighter morning

If you can tell this story

Ride on the train of glory

Not on the train of sorrow

No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no

 

neilsedaka.com/music/solitaire/

 

Better Days Are Coming - 意訳

 

時は止まらない、僕らはそれぞれ歩いてゆくんだ。

時には深い悲しみが続くこともあるだろう。

それは、君と僕の心に重くのしかかり、

しばらく僕らを立ち止まらせるかもしれないね。

その先で、どちらへ進むかが勝負の分かれ目だ。

良い明日が来ることを信じ、

この長い道のりを、一歩ずつ踏みしめてゆこう。

進むべき道を信じるんだ。

 

さあ、踏ん張りどころだ。きっと乗り越えられるさ。

止まない雨は無いのと同じさ。

より良い明日がやってくるよ。(必ず、光り輝く日々がやってくる)

明るい未来はすぐそこさ。

 

何気ないひとつひとつの積み重ね。

君の奮闘を どこかでそっと見守るひとが必ずいるよ。

俯くのをやめ ほんの少しだけ顔を上げてごらん。

それだけで 見えなかった物が見えるようになるよ。

 

ゴツゴツした岩場のような険しい道歩いていると、

ふと不安に駆られることもあるかもね。

この先に、望んだ明日があるのだろうか?ってさ。

 

さあ、もう一度踏ん張るんだ なあに、絶対に乗り越えられるさ。

陽の光が降り注ぎ この鬱屈した気持ちを拭い去ってくれるよ。

明るい未来はもうすぐそこだ(信じていい、光り輝く日々がやってくる)

最高の未来は、すぐ目の前まで来ているんだよ。

 

さあ、お祝いの準備をしよう。

新しい明日がやってくる。

歓喜の声を上げるんだ。

重い荷物はここで降ろそうよ。

自分の物語を語りはじめよう!

明日の朝は、今日よりも素晴らしくなるだろうね。

進むべきは、栄光への道だ。

悲しい過去に縛られる必要は無いんだ。

さあ、ここが正念場!きっと大丈夫だよ。

明るい未来が、これまの鬱憤を吹き飛ばしてくれるさ。

いい日はもう、すぐそこまで来ているよ。

 

 Doo-Wop 調の R&B 曲。

 ジャンル的に、ブラック・ミュージックがルーツなので、暗い現状を笑いとばす力強さを伝える感じで意訳しました。

 

 原詩の冒頭部を、どう扱うか相当悩みました。

 

Moving, moving down the line

Comes a train of sorrow

Crossing on your heart and mine

Where it stops awhile

You can buy your ticket now

For a sad tomorrow

It's a long way down the line

Till you find your way

 

 は、単に汽車が来るとか、汽車に乗って行くという風景ではなく、かつて黒人差別が強かった時代、職業の選択などなく、明日はどうなるかわからない生活があった。だから、自分たちで選び、自ら進んで行くのではなく、汽車で運ばれて行くんだと感じました。

 ただ、それをそのまま日本語で訳そうとすと、直訳では説明が不足してしまい、補足しようとすると、説明的すぎてしまった。

 なので、いっそのこと別の解釈にしてしまえと、諸々のしがらみを「重い荷物」にしてしまいました。

 そうすることで、意訳は一気に進んだんですが、今度は原詩の語感、乗せた意味からかけ離れてしまうということが発生しました。

 

Not on the train of sorrow

 

 これは、「悲しみを運ぶ汽車から降りよう」って感じの文ですが、ぼくはこれを「悲しみに捕らわれる必要なんてないんだ」と、原曲、原詩いずれのニュアンスともかけ離れて意訳をしたり、結構、迷走しました。

 

 文体として、です。ます。で意訳していたけど、そうすると、仲間同士で励まし合う感じが無かったので、語尾にも気を使いました。

 

 結果、ストーリーとしては、しがらみに雁字搦めになっている友人をみんなで励ます感じにしました。だから、

 

As we drift from day to day

Someone's there to watch us

You can ease your tired soul

If you raise your head

 

が、

 

君の奮闘を どこかでそっと見守るひとが必ずいるよ。

俯くのをやめ ほんの少しだけ顔を上げてごらん。

それだけで 見えなかった物が見えるようになるよ。

 

 という風になりました。

 

 この曲では、「No」がめっちゃあります。

 同じ言葉を繰り返すことにはこだわりのあるぼくですが、今回は、数にこだわらず、意訳文の中でニュアンスを伝えようと頑張りました。

 

 この "Better Days Are Coming" は、テレビアニメ「機動戦士Zガンダム」の原曲として提供された曲でもあります。

 アニメ版の「Z・刻をこえて」の動画を紹介しておきますので、原曲と聞き比べてみてください。

 

 

www.youtube.com

 

 

www.youtube.com