でゅら~の暇つぶし

音楽情報を中心に、さまざまな情報をとりまとめるブログです。

【歌詞・意訳】TWISTED SISTER " WE'RE NOT GONNA TAKE IT " (2021.10.20公開)

 この意訳は、"I Wanna Rock" の意訳と合わせて読んで欲しいかも。

 できれば先に "I Wanna Rock" の方を読んでね。

 

 そして今回も、先に Music Video を紹介したあと、意訳という流れだよ。

 

Twisted Sister - We're Not Gonna Take it (Extended Version) (Official Music Video)

www.youtube.com

 

タイトル:We're Not Gonna Take It

作  詞:Dee Snider

作  曲:Dee Snider

収録アルバム:Stay Hungry

 

Father:

  All right Mister, what do you think you're doing? 
  You call this a room? This is a pigsty!     
  I want you to straighten up this area now! 
  You are a disgusting slub!         
  Stand up straight, tuck in that shirt     
  Adjust that belt buckle, tie those shoes!  
  Twisted Sister? What is THAT?       
  Wipe that smile off your face        
  Do you understand?            
  What is that?               
  A twisted siter pin on your uniform! 
  What kind of a man are you?        
  You're worthless and weak          
  You're doing nothin', you're nothin'      
  You sit in here all day             
  and play that sick repulsive electric twanger. 
  I carried an M-16              
  and you, you carry that, that, that guitar!
  Who are you? Where do you come from?   
  Are you listening to me?           
  What do you want to do with your life?    

Son:

  I wanna rock!

 

Oh, we're not gonna take it

No, we ain't gonna take it

Oh, we're not gonna take it anymore

 

We've got the right to choose, and

There ain't no way we'll lose it

This is our life, this is our song

We'll fight the powers that be, just

Don't pick our destiny, 'cause

You don't know us, you don't belong

 

Oh, we're not gonna take it

No, we ain't gonna take it

Oh, we're not gonna take it anymore

 

Oh, you're so condescending

Your gall is never ending

We don't want anything, not a thing from you

Your life is trite and jaded

Boring and confiscated

If that's your best, your best won't do

 

Woah-oh-oh

Woah-oh-oh

We're right! (Yeah!)

We're free! (Yeah!)

We'll fight! (Yeah!)

You'll see! (Yeah!)

 

Oh, we're not gonna take it

No, we ain't gonna take it

Oh, we're not gonna take it anymore

Oh, we're not gonna take it

No, we ain't gonna take it

Oh, we're not gonna take it anymore

No way!

 

Woah-oh-oh

Woah-oh-oh

We're right! (Yeah!)

We're free! (Yeah!)

We'll fight! (Yeah!)

You'll see! (Yeah!)

 

We're not gonna take it

No, we ain't gonna take it

We're not gonna take it anymore

We're not gonna take it (No!)

No, we ain't gonna take it

We're not gonna take it anymore

(Just you try and make us!)

Oh, we're not gonna take it (Come on!)

No, we ain't gonna take it

(You're all worthless and weak!)

We're not gonna take it anymore

(Now drop and give me twenty!)

Oh, we're not gonna take it (A pledge pin?!)

No, we ain't gonna take it (On your uniform!)

We're not gonna take it anymore  

 

f:id:deulah2002:20211020070652p:plain

Twisted Sister 「Stay Hungry」

 

We're Not Gonna Take It 意訳

 

(家族団らんの食事に見える風景だが、家族は父親の顔を伺い萎縮している)

(こどもが食事を終え、自室に戻ると下の階まで音が漏れ聴こえてきた)

父親:

  ムムッ...この曲は?

(夫が不機嫌になったことを察し声をかける)

母親:

  子供のすることですよ。

(あまり過干渉しないよう促すが、やはり夫に萎縮気味)

父親:

  これは聞き覚えがあるぞ?そうだ学校で...

(子供部屋の騒音に様子を見に来た父親が不機嫌そうに扉をくぐる)

父親:

  ...いま自分が何をやっているのか分かっているのか?
  ...これが部屋と呼べるのか?まるでブタ小屋のようだ!
  今すぐこの場所を片付けろ!
  お前は部屋の隅っこに集まったわたくずなのか?
  背筋を伸ばせ!シャツはズボンに入れろ!
  ベルトを締め、靴の紐を結べ!
  ”Twisted Sister”? これは一体何だ?
  俺と話しているときにヘラヘラするのは止めろ
  分かってるのか!
  何なんだそのシケた面は。
  何だその胸元につけてるTwisted Sister のピン (バッヂ) は!
  オマエは一体どういう人間なんだ?
  俺には役立たずの腰抜けのようにしか見えないぞ
  オマエは何もせず、ただのろくでなしで
  ここに一日中座って
  そのエレキ・ギターで胸クソ悪いあの忌々しい曲を弾いてるんだ
  俺がベトナム戦争で手にしていたのはM-16だったが
  その息子であるお前ときたら、ギターを弾いてばかりじゃないか!
  オマエは誰だ?本当に俺の子か?
  聞いているのか?
  お前、ギターなんてなんの役に立たないものばかりやって、一体全体、将来何になろうってんだ?

息子:

  うるせー!俺はロック・スターになンだよ!

 

あーもうたくさんだ。

アンタの言うことばっかやってられないよ。

もうウンザリしているんだ。察してくれよ。

 

俺たちは確かにアンタの子供だ。言いつけは守りなるべく"いい子"でいたいよ。

でも、俺たちにだって選ぶ権利があるでしょ。

そうだよ。俺たちにだって譲れないものくらいあるんだ。

この人生を生きるのは俺たちでありアンタじゃあない。俺たちの叙事詩なんだ。

もし、アンタが俺たちの邪魔をするというなら、全力で抵抗する覚悟がある。

だからチョッカイかけンなよ?

アンタには俺たちが何を言ってるのか分からないかもしれないが、アンタは仲間でもないんだからしょうがないじゃないか。

 

だから、アンタの小言はたくさんだ。

俺たちにはもうやることがあるんだ。

アンタの取るに足らないお小言には付き合ってられないんだ。

 

アンタは確かに俺たちの父親で教師で国のために戦った。尊敬できるところもある。

しかし、高圧的で恩着せがましい。

さらに、厚かましく無神経だ。

俺たちはアンタの人形じゃない。もうアンタの言いなりにはならない。

なぜなら、アンタの語るステレオ・タイプな人生観は、俺たちにとっては退屈で古臭く、聞いていて辟易する。

アンタの敷いたレールの上だけを走る人生。

それがベストというなら、俺たちはベストを尽くせないし、尽くす気もない。

 

俺たちは俺たちの人生をまっすぐに生きる!

俺たちを束縛することはできないぞ!

邪魔をするなら全力で抗うまでだ!

その内、父さんにだってわかってもらえる時がくるよ。だから信じて見守って欲しいんだ。

 

だから、もう、お父さんの小言は聞きたくない。

だってぼくらにはやるべきことがあるんだから。

だから今はそっと見守って欲しい。

 

親に対し:

子供が心配なのはわかる。

しかし過干渉はいけない。

それでは子供が成長しないからだ。

 

子供に対し:

親の小言がウルサイのは分かる。

だが、それは親の性というものだ。

いつになったって親は子が心配なんだ。

だから、ただ「うるさい」と反発するだけでなく

なりたい自分、やりたい事を相談してみるといい。

 

 ”I Wanna Rock” からの流れにしたのは、教師=父親という設定で意訳したからだよ。

 

 張り切って仕事にでかけたが、生徒の思わぬ反抗に会った父親。

 家に帰ったら、どこかで聞き覚えのあるフレーズが耳に。

 息子の部屋にキツくあたってしまったが、最後には成長した息子を認め、自らの過ちを認めた父親。

 息子寄りの母親は、もしかしたら、父子が真剣に語る場を作ったのかもしれない。

 最後、反省した父親を「まったくしょうがないひと」って感じで優しいまなざしで見つめるのが印象的だ。

 

 教師/父親について。

 ”I Wanna Rock” で、匍匐前進や爆発物とり扱いスキルなどを見せ、軍人ムーブを取り入れていたのと、 "We're Not Gonna Take It" ではお小言シーンで「M16」という銃器の名称が出ていたこと、この楽曲がリリースされた当時、親にあたる世代がベトナム戦争を経験していたかもしれないこと、そして、教師/父親役の Mark Metcalf が Animal House で演じた役になぞらえたことなどを勘案し、ベトナム戦争帰りの頑固な父親という設定で意訳しました。

 ※本作は米コメディ映画 ”Animal House” を意識した作りになっている。

 

 歌詞は、芝居の流れから「息子が父親に主張する」って感じで進行し、MV では最後わかり会えたので、意訳の方も勢いが次第に柔らかくなっていくイメージでやりました。

 最後、原詩とは全く違った意訳になってしまった。

 この曲は Dee Snider から、親には「過干渉はアカン」、子には「ただ反発するだけじゃアカン」というメッセージが込められているような気がしたので、歌詞を無視してまんま付け足しました。

 

 さて、カナダ、エデン高校で端を発した生徒と父兄の対立から始まったこの意訳ですが、その記事の中で "We're Not Gonna Take It" が、「暴力的表現で未成年に相応しくない音楽」と名指しされていたことがあると説明しました。

 ご自身で MV を見、歌詞を読んでみていかがでしたか?

 楽曲に暴力的な表現があったでしょうか?

 このように、世には知らないであろうことをいいことに、適当なことを言ってレッテルを張る人が少なくありません。

 これらのことから、情報を鵜呑みにすることの恐ろしさも味わった気がします。

 

 

Stay Hungry

Stay Hungry

Amazon